MY HANDS. MY MOTHER’s

20-24 November 2017
Instituto Cervantes Berlin
Rosenstraße 18-19, 10178

8 spectators every performance
12:30h / 15h / 17:30h / 20h
Tickets:

or
1. Register in a doodle calendary OR indicate per mail the session you are attending:
calendary
adelabravo@nofourthwall.com
2. Buy your ticket
12 normal / 8 reduced


What remains of somebody? Twenty-three boxes full of objects lost their owner and those objects have an afterlife.

They say memory is a silly dog – you throw a stick to it but it brings back something else. Memories are fragile, sometimes illogical, incoherent, irrevocably incomplete. Yet now, of all that city, I remember only a woman I casually met. There are shadows that surround me, daughter shadows of rigid furniture. They haunt me here in the sun, but they are people. Using these memories is the only way to finish a conversation between two people who will never speak again.

We explore the capacity of objects to recall certain situations. Somehow living is to be other. Seeing is being distant and seeing clearly is to stop. Definitely, to analyse is to be a foreigner. It is as if I found an old portrait, of me, undoubtedly, with a different stature, unknown features, but indisputably mine, dreadfully me. Life is as if we were beaten with it. We will for sure meet again at some party.


Was bleibt von jemandem? 23 Umzugskisten voller Gegenstände haben ihre Besitzerin verloren und diese Objekte leben weiter.

Man sagt, Erinnerung sei ein komischer Hund. Man wirft ihm einen Stock zu und er bringt etwas völlig anderes zurück. Erinnerungen sind fragil, manchmal unlogisch, unzusammenhängend und unumstößlich unvollständig. Doch nun gelten meine Erinnerungen an diese Stadt nur noch einer Frau, die ich zufällig getroffen habe. Ich werde von Schatten umgeben, Tochterschatten von steifen Möbelstücken. Sie verfolgen mich in der Sonne, aber es sind Menschen. Diese Erinnerungen sind die einzige Möglichkeit, eine Unterhaltung zweier Menschen zu Ende zu führen, die nie mehr miteinander sprechen werden.

Wir erforschen die Fähigkeit von Objekten, bestimmte Situationen zu speichern. Leben bedeutet irgendwie ein_e andere_r zu sein. Sehen bedeutet sich zu distanzieren. Klar zu sehen bedeutet Innehalten. Analysieren bedeutet sicherlich ein Fremder zu werden. Es ist, als hätte ich ein altes Porträt gefunden, ohne Zweifel meines, von etwas anderer Statur, mit unbekannten Merkmalen, aber unverwechselbar meine, erschreckenderweise ich. Das Leben ist, als ob wir damit geschlagen wären. Wir werden uns sicher wiedertreffen, auf irgendeiner Party.

MIS MANOS. LAS DE MI MADRE

¿Qué queda de alguien? Veintitrés cajas llenas de objetos perdieron a su dueño y ahora tienen una vida posterior.

Dicen que la memoria es un perro estùpido: le arrojas un palo y te devuelve otra cosa. Los recuerdos son frágiles, a veces ilógicos, incoherentes, irrevocablemente incompletos. Sin embargo, ahora, de toda esa ciudad, solamente recuerdo a una mujer a quien conocì por casualidad. Hay sombras que me rodean, sombras hijas de muebles rígidos. Me persiguen aquí en el sol, pero son gente. Usar estos recuerdos es la única forma de continuar una conversación entre dos personas que nunca volverán a hablar.

Exploramos la capacidad de los objetos para recordar ciertas situaciones. De alguna manera, vivir es ser otro. Ver es distante y ver claramente es detenerse. Definitivamente, analizar es ser extranjero. Es como si encontrara un viejo retrato, de mí, indudablemente, con una estatura diferente, rasgos desconocidos, pero indiscutiblemente mío, terriblemente yo. La vida es como si nos golpearan con ella. Seguro que nos volvemos a ver en cualquier fiesta.

Objects, recipe – Carmen Sauras de la Llave
Original music and sound design – Bruno Tambascio
Vocals – Malia Bendi Merad, Paloma Lirola
Costumes – Frank Salewski
Light design and technic – Jakob Boeckh
Graphic design – Virginia Gutiérrez del Álamo
Camera – Michael Benett
Film acting – Susie Meyer
Trailer – Irlanda Tambascio
Text – Carmen Sauras de la Llave, Barbara Visnevetski, Rene Char, César Vallejo, Friedrich Nietzsche, Liliane Koch, Adela Bravo Sauras
Text translations and editing – Liliane Koch, Dorothee Krueger, Adela Bravo Sauras
Outside eye – Jacob Bussmann
Preview rehearsals – Frida Laux (choreography), Dorothee Krueger
Concept participation – Pietro Righi Riva, Anja Stachelscheid, Alfonso Ruano Canales
Mentoring – Heiner Goebbels, Philipp Schulte
Performance, Choreography – Liliane Koch, Adela Bravo Sauras
Concept and idea, stage design and construction – Adela Bravo Sauras

Special thanks to Martina Ruhsam, Kris Verdonck, Karin Pelte, Slaven Waelti, Rike Huy, Lisa Charlotte Friederich, Benjamin Hoesch, Julia Stina, Eleonora Siarava, Patrick Faurot, Katharina Stephan and her seminar students
Supported by: Instituto Cervantes Berlin, Kulturamt der Stadt Gießen, Institut für Angewandte Theaterwissenschaft Gießen

8 spectators every performance

Montag, 20.11.2017

12:30 - 13:50 Uhr
15:00 - 16:20 Uhr
17:30 - 18:50 Uhr
20:00 - 21:20 Uhr

Dienstag, 21.11.2017

12:30 - 13:50 Uhr
15:00 - 16:20 Uhr
17:30 - 18:50 Uhr
20:00 - 21:20 Uhr

Mittwoch, 22.11.2017

12:30 - 13:50 Uhr
15:00 - 16:20 Uhr
17:30 - 18:50 Uhr
20:00 - 21:20 Uhr

Donnerstag , 23.11.2017

12:30 - 13:50 Uhr
15:00 - 16:20 Uhr
17:30 - 18:50 Uhr
20:00 - 21:20 Uhr

Freitag, 24.11.2017

12:30 - 13:50 Uhr
15:00 - 16:20 Uhr
17:30 - 18:50 Uhr
20:00 - 21:20 Uhr

A project by No Fourth Wall
Previous dates 8-10 May 2017 / 1-3 Juni 2017, Institut fuer Angewandte Theaterwissesnchaft, Theatermaschine Festival